« Der Hölle Rache kocht in meinen Herzen,
Tod und Verzweiflung (bis) flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen (bis),
So bist du meine Tochter nimmermehr. (ter)
Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
verstossen, verlassen und zertrummert alle Bande der Natur (ter)
Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört! Hört! Hört! Rachegötter! Hört der Mutter Schwur! »
Traduction:
« Un colère terrible consume mon coeur
Le desespoir et la mort m'enflamment
Si Sarastro ne meurt pas de ta main
Tu ne sera plus jamais ma fille.
Que soient à jamais bannis, à jamais perdus
A jamais détruits tous les liens de la nature
bannis, perdus et détruits les liens de la nature
Si Sarastro n'expire pas par ton bras
Entendez! Dieux de la vengeance! Entendez le serment d'une mère! »
De Mozart, extrait de "La Flûte Enchantée", n°14 Air de la Reine de la Nuit ( Königin der Nacht)